- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге Кайсе
BooKeyman15 мая 2012Схватка двух Йокодзун Чтобы читатель понял, что писатель (Ластбейдер) умный, и хорошо разбирается в японских делишках, в книге, по поводу и без, идет демонстрация всяких ти, кокоро, ритуалов и прочего говна; чтобы компенсировать читателю приступы непроизвольной зевоты, вызываемой скучным языком повествования, периодически персонажи книги режутся, душатся и вступают между собой в половые акты, добавляя пальцем деланную интригу в страницы дюже толстого романа. Ластбейдер неистово пихает в страницы всякую всячину, порой, забавляя только самого себя. Герои - крутые уберменши, покоцанные в многочисленных боях, но в тоже время интеллектуально возвышенные чуваки. Некоторые из них настолько способны к регенерации, что волею авторского маразма уже касание руки таблетки приводит их к мнгновенному оздоровлению.
Кроукер поморщился. — Немного заболела голова? — спросил Лиллехаммер и протянул ему таблетку. Голова сразу же прояснилась. Лью уже давно заметил, что говорит он с легким, но явным британским акцентом.(заметил свой акцент) — Что это, черт побери, такое? Он взял таблетку, положил в рот и запил глотком пива.
Как и во всех толстых книгах современности, четко выраженного ГГ нет, одновременно развивается сюжетная линия трех персонажей; Нику Линнеру, которому автор подспудно симпатизирует, отведена роль равного среди равных, но этот тип мне доверия не внушает: все повествование он борется с таинственными силами, то по дон-хуански, то по дон-кихотски; пока он выполнаяет мифическую обязанность отца, ничем не подкрепленную, бизнес Линнера трещит по швам, жена наставила рогов с компаньоном и согласно дренейшему правилу справедливости на следующий день благополучно опробовала отечественный автопром на крепкость. Плюс повествование с Линнером всегда сопровождает ненормальный ореол нездоровой тайны, не то чтобы захватывающей, скорее, занудной. Ну и последний гвоздь в крышку читательского гроба - надмозговые партии в симфонии безличия. На редкость кривой перевод, который мог быть и лучше для светоча мировой беллетристики; неплохо было бы повернуться лицом к соотечествинникам, и при переводе знать, что Цирцея, превратившая спутников Одиссея в свиней, звучит лучше предложенной переводчиком Кирки (она же Лопата, она же Мотыга). Короче, роман - Вавилонская башня, нагромождение идей, слов и людей, не то, чтобы отвратно, но и не фонтан. Читая, можно спокойно пропускать отдельные абзацы, мало что значащие в сюжетной линии
10 понравилось
487
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Полезла, после прочтения, искать отзывы и нашла ваш, чему очень рада, а то думаю может я одна такая не чуткая. Реально каша)) небезынтересно конечно, но...